Poesía
Tanka
Tanka
"El tanka es un tipo de poesía tradicional japonesa compuesta por cinco
versos de 5-7-5-7-7 sílabas. Según algunos autores, su principal utilidad
era la de transmitir mensajes secretos entre amantes; una pequeña síntesis
matutina de lo que una tempestuosa noche de sexo había representado para
el autor, como queriendo volver a las maneras y palabras del cortejo, algo
así como una nota de agradecimiento al proporcionador de tan carnales placeres.
Muy pronto el tanka comenzó a utilizarse tanto para canciones de boda como
para encantamientos propiciatorios de casas recién construidas, niños recién
paridos y negocios recién firmados (usos, todos ellos, corrientes en otras
variedades poéticas japonesas). A través de los siglos, los poetas compusieron
tanka no sólo para el amor o para conjurar a los dioses, sino sobre la naturaleza
y otros asuntos no menos inspiradores" (Fuente: Wikipedia). El tanka mas
bello de la literatura japonesa pertenece a Ise Monogatari:
Tsuki ya aranu haru ya mukashi no haru naranu. Wagami hitotsu wa moto no mi ni shite
¿No es esa la luna? Y la primavera ¿no es la de entonces? Siendo sólo yo el mismo que era
(trad. de Antonio Cabezas)
Renga
El renga era un género de poesía ligero y de entretenimiento, en el que un poeta recita los tres primeros versos (hokku) y otro compone el pareado final. Se considera que el fue el paso intermedio del tanka al haiku, puesto que, de alguna manera, 'independiza' esos tres primeros versos que darán lugar al haiku.
Haikai
El haikai es un hokku humorístico o ingenioso creado por Sôkan (1465-1553). Este es un buen ejemplo:
Ah, si a la luna se le adosara un mango, ¡qué buen paipai!
Haiku
¿Qué es el haiku? Según Bashô "haiku es lo que sucede aquí y ahora". También decía "Aprende de los pinos, aprende de los bambúes. Aprender quiere decir unirse a las cosas y sentir la íntima naturaleza de esas cosas. Esto es haiku". Diecisiete sílabas distribuidas en tres versos de 5-7-5 sílabas. Transcribo a continuación el último poema de Bashô:
Tabi ni yande yume wa kareno o kakemeguru
Viajo, estoy enfermo y mi ensueño recorre los campos muertos
(trad. de Kasai)